La argentina Leticia Molinero, miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), ha visto cómo han tenido que pasar largos años hasta que la Real Academia de la Lengua Española ha reconocido oficialmente que en Estados Unidos existe una variante del español definida como "estadounidismo".

"Muchas veces el idioma no se puede razonar tanto; hay que aceptar lo que es una avalancha de uso", expresó en una entrevista telefónica con Associated Press Molinero, quien preside la comisión de la ANLE encargada de estudiar la norma del español de los Estados Unidos.

Con este reconocimiento, el término "estadounidismo" se incluyó recientemente en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), con la siguiente definición:

"Estadounidismo: Palabra o uso propios del español hablado en los Estados Unidos de América".

Con esta inclusión, queda abierta la puerta a que se acepten como correctas palabras que en Estados Unidos tienen un significado diferente al que se les da en otros países hispanohablantes. Por ejemplo, es el caso del término "parada" ("parade" en inglés) y que en el español de Estados Unidos se utiliza comúnmente para referirse a un desfile.

Otros estadounidismos serían "departamento" ("department") para referirse a un ministerio o secretaría, "aplicar" ("to apply") en el sentido de presentar una solicitud, o "elegible" ("elegible") en el sentido de ser beneficiario.

"El estadounidismo es una variante como puede ser el chilenismo o el mexicanismo", apuntó Molinero. La académica explicó que a lo largo de sus 30 años como traductora ha tenido que enfrentarse al dilema de que "si me aferraba a lo que dice el diccionario general mi traducción no comunicaba correctamente en Estados Unidos".

"Al final, es un tema de comunicación. La gente acaba entiendo más la palabra que se parece más al referente inglés", dijo Molinero.

La académica apuntó que no se tiene que confundir el estadounidismo con el espanglish. Mientras que el estadounidismo se refiere a palabras que existen en la lengua española pero que en Estados Unidos adquieren un significado diferente, el espanglish es una modalidad donde se mezclan elementos léxicos y morfológicos ingleses y españoles (como "carpeta" cuando uno se refiere a alfombra, que es "carpet" en inglés).

El reconocimiento del estadounidismo supone aceptar la fuerte presencia que tiene el español en Estados Unidos. "Estados Unidos es un país bilingüe, los que vivimos aquí sabemos que se publica mucho en español en el sector privado y público", dijo la académica.

Ahora, la Academia Norteamericana de la Lengua Española está confeccionando un glosario de palabras para ir proponiéndolas a la Real Academia para que las vaya incorporando en el diccionario. "Es un proceso que ha empezado ahora y que llevará tiempo", dijo Molinero.