El otro día, en medio del encendido de Navidad que realizaron en el periódico, con la música shufle de fondo y tras dos vasos de sangría, el bartender me pregunta “hasta qué hora es esto” en el idioma difícil. Acto seguido, me miré el reloj creyendo que me preguntaba por la hora.

Y digo, no ando tan mal. Tras que la pregunta surgió en medio del ruido y la cabeza ya andaba un tanto alcoholizada, mucho hice que capté la última parte y al menos supe que la pregunta giraba en torno a la bendita hora.

Pero, bueno, eso soy yo que mastico el inglés más o menos y que, para mi defensa, tengo récord de sobrevivencia en situaciones al límite, como cuando entablé una relación muy amena con un turista polaco durante mis vacaciones en España.

Como muchos se imaginarán, esta anécdota la comento porque realmente el inglés puede ser un desmotivador poderoso, sobre todo, en una isla donde un alto porciento de la población no domina al 100% el idioma de los negocios y en donde, para colmo, la protección de los recursos naturales parece depender de ello.

Como ya sabrán, el borrador de evaluación ambiental sobre el gasoducto, dado a conocer por el Cuerpo de Ingenieros del Ejército de los Estados Unidos (USACE) la semana pasada, está escrito en el “temido difícil”.  Se trata de un texto que ya de entrada pone medio vago a cualquiera, en especial, por la complejidad de los términos.

Ante ello y siguiendo el rumbo que dos foristas me invitaron a tomar en el último post, les comento que Arturo Massol, de Casa Pueblo, envió un e-mail con la información necesaria para exigir la traducción al español del cuestionado borrador. Básicamente, solicita que el periodo de 30 días para realizar comentarios comience a contar luego que el documento esté traducido.

Acá les paso la dirección electrónica a la que pueden enviar el párrafo (más abajo y en inglés) suministrado por Casa Pueblo

Robert.b.barron@usace.army.mil

Subject / Asunto: Permit Application SAJ-2010-02881

Translation to Spanish of Vía Verde Environmental Assessment Draft

I demand the translation from English to Spanish of the Vía Verde Environmental Assessment draft. Over 80% of the population of Puerto Rico is unable to read or comment a document in English. Refusing to translate this document would constitute an act of discrimination, environmental injustice and a violation of the constitutional rights of the people of Puerto Rico to express themselves on a matter that adversely affects our life, health, safety, economic well being and future. Thus, I demand that USACE translate the aforementioned document and that it starts counting the 30-day comment period the day that the document is made available in Spanish to the people of Puerto Rico. 

Por si las dudas, a continuación la traducción al español de las líneas anteriores.

Traducción del español al inglés del Borrador de Evaluación Ambiental de Vía Verde

Yo solicito la traducción de inglés a español del Borrador Ambiental de Vía Verde. Sobre el 80% de la población en Puerto Rico es incapaz de leer o comentar un documento en inglés. El rechazo a traducir este documento podría constituir un acto de discriminación, injusticia ambiental y una violación de los derechos constitucionales del pueblo de Puerto Rico en expresarse sobre un asunto que afecta adversamente nuestra vida, salud, seguridad, bienestar económico y futuro. Por ende, yo solicito que la USACE traduzca el documento mencionado y que el periodo de 30 días de comentarios sea efectivo desde la fecha en que el documento esté disponible en español para el pueblo de Puerto Rico.

Como ya saben, pueden comentar en este espacio o seguirme vía Twitter.